华缘服务中心新系统点击进入
请到新分区发布新分类广告。注意查看短信及邮件(有可能在垃圾邮箱)通知。
  • 2040阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
(T`x-wTl  
~[,E i k  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 8@Y@5)Oc  
9N u;0  
$v>- @  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 T`vj6F  
Xv'64Nc!;  
tc# rL   
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! guf+AVPno  
@o>2:D1G  
5a_K|(~3I  
       Peri-Peri Chicken _39b8s {  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” 1M<'^(t3d  
@Yt[%tOF+  
Lp{l& -uQ  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 ,',fO?Qv'  
q 2= ^l  
oR3$A :!P=  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! `#9ZP  
UkeW2l`:  
>Axe7<l  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 wdp 4-*  
XSZW9/I-(|  
vbA9 V<c&  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 Be}Cj(C  
HK ;C*;vC%  
f)gA.Rz  
       米其林餐厅 sy]1Ba%  
KXR  
)|2g#hH5  
7$b78wax  
r)*KgGsk  
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 9fe~Q%x=u  
2"%d!"  
N!btj,vx  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 &;C|=8eB  
WRD^S:`BH  
WXGLo;+>I  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” `)SkA?yKI  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” m2\ZnC  
(+T|B E3*#  
4?d2#Xhs8  
         重点词汇: G =lC[i  
|n* I}w^  
b/<n:*$   
         crab – 螃蟹 #mtlgK'  
         gelee – 果冻 vY.p~3q :)  
         caviar – 鱼子酱 -vhgBru  
@0t,vye  
JkpA \<  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类 K _y;<a]  
\t )Zk2  
79S=n,O  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” ;l~gA|A  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” w'cZ\<N[  
QDSB <0j  
=1LrU$\  
         重点词汇: ;2& (]1X  
$'kIo*cZ  
 E#ti  
         pigeon – 鸽子 X;zy1ZH  
         girolles – 鸡油姑 [t?ftS  
         baby spinach – 菠菜 "y5c)l(Rg  
MbjH\XRB  
x+^iEj`gk  
        牛排餐厅 ][#]4 _  
UJlKw `4  
%hOe `2#$  
       ● Starters - 前菜 6kYn5:BhIi  
(}c}=V  
_%"/I96'  
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” l$.C40v  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 z`{Ld9W  
@YV-8;hO  
cojuU=i  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” W!+5}\?  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 L# (o(4g2  
iv3NmkP1  
Qs</.PO  
         “Bone Marrow & Green Sauce” opdi5 e)jK  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) kjjO<x?&*  
U%U%a,rA5s  
dp-8,Seu  
         ● Steaks - 牛排 DTgF,c  
[%Y Cupr#  
!a4pKN`qLY  
         T-Bone - T骨牛排 S,qsCnz  
C\ 9eR  
uiO8F*,!&r  
         Rib-eye - 肋眼牛排 q[**i[+%  
Z>M0[DJ_  
|<9 R%  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” F8/4PB8-  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 eX $u  
42X[Huy]  
2z&HT SI  
       美国餐厅 QnVYZUgJeV  
q=g;TAXZl  
!J'BAq[x  
)1&[uE#L  
;v>2z!M  
       ● Starters – 前菜 B!rY\ ?W  
|Y2u=B  
\*a7DuVw  
       “Original Voodoo Chicken Wings” o{nBtxZ"  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” aElEV e3  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? iv:[]o  
mI?AI7DqK  
57rc|]C  
     重点词汇: t"JfqD E  
     chicken wings – 鸡翅 So,EPB+  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 7$}lkL  
$)z(4Ev  
53@*GXzE  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜 I`zn#U'  
57D /"  
-hyY5!rD  
     “Lobster Fest” AfFF u\  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” _Su$oOy(Ea  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” D+#QQH  
sDw&U?gUv  
/oE@F178  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。 \_CC6J0k  
[y64%|m  
f*LDrAf9  
     印度餐厅         qeHb0G  
     `A3"*,|z  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 Kcl>uAgU  
G-9]z[\#  
mGwB bY+5n  
     ● Small Plates - 前菜 -05#/-Z=  
dI{)^  
9;sebqC?  
     “Far Far” $hn #T#J3  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” &mp=jGR  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 ebp18_a|  
Z^>{bW  
" :@5|4qK  
     重点词汇: @=isN'>]O  
$5s?m\!jZz  
pma'C\b>  
     Carnival – 嘉年华 LoqS45-)  
     snackery – 零食 ?tV$o,11  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 9}:%CpD^~I  
     colourful – 色彩丰富 ggXg4~WL  
     lemony – 柠檬酸 z3[ J>  
     salty – 咸 m ['UV2  
%F]4)XeW-+  
oj;Rh!O  
     ● Gills - 烧烤 josc  
C`%cPl  
OpW4@le_r  
     “Murgh Malai” e4j:IK>  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” R>BnUIu  
-5\hZ!!J2  
u @?n3l  
     重点词汇: _.KKh62CN  
` XE8[XY  
mi`!'If0)  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 -1DQO|q#  
     garlic – 蒜 M._9/ *C U  
     ginger – 姜 M]vc W  
     coriander – 香菜 )C|[j@MD  
     stem – 蔬菜的茎 3#!}W#xv  
     cream – 奶油 PsjSL8]  
\U\ W Q  
T/X[q7O~~4  
     日本餐厅 iLIH |P%  
   JS1$l+1  
     ● Salad - 沙拉 U\*}}   
,73J#  
pIXbr($  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” /2Y t\=S=  
:&S6AP  
Cd?a C  
     重点词汇: < HlS0J9  
l c?9B  
7y""#-}V[r  
     slice of pork – 猪肉片 )! Jo7SR  
     salad – 沙拉 yM`J+tq  
     sesame dressing – 芝麻酱料 ]4^9Tw6 _b  
ds}:t.3}6  
S8(Y+jgk;a  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 g\[?U9qN  
('hr;s=  
R7+3$F5B  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” p%/Z  
LZG?M|(6D  
3MPmLV#f  
     重点词汇: k)U9 %Pr  
JPJ&k( P  
4^/MDM@  
     ramen – 拉面 Ka%u#};  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 KzZ|{ !C  
     various toppings – 很多放在面上的料 HC_+7O3A  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) "#Qqwsw7  
Ro\ U T64  
efW<  
     意大利餐厅 O10,h(O  
#fk#RNt  
>NwS0j$j@  
     ● Fritto Misto(这是前菜) uQk}  
1U[Q)(P  
{]-AuC2E/0  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. ' 5`w5swbc  
Ac{"$P`  
lR3`4bHA  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) VbLwhA2W}F  
}TfZ7~o[  
{"k}C2K'r  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. *m)+|v}  
L?:.8k`d  
Y_'3pX,  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) ,Q:Ylc8  
PWUS@I  
]@LeyT'cY  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. }ADdKK-  
.nh }f}j  
*L7&P46  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) >d2U=Yk!  
.{r0Szm.  
 }^3CG9%  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley ^k{b8-)W<  
\zOo[/-<  
~gZ"8frl  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 ( $s%5|  
Cb:}AQ=