华缘服务中心新系统点击进入
请到新分区发布新分类广告。注意查看短信及邮件(有可能在垃圾邮箱)通知。
  • 2224阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
:e;fs.C  
9HP--Z=  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 sJWwkR  
O"Q=66.CR  
u 6+  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 JV>OmUAk  
Wwz{98,K  
-j,o:ng0  
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! d?n~9_9e  
=g:\R$lQ  
iVcBD0 q)  
       Peri-Peri Chicken i747( ^  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” Jo@9f(hq  
l?;S>s*\?  
8ZDq KQ1;  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 yS""*8/  
xT/&'$@{)  
r[~$  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! y8@!2O4  
`U R.Rn/x  
BJ5#!I%h  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 g d-fJ._1  
x@=7M'vr%  
jI%yi-<;  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 gNeCnf#Xa  
)j]RFt  
g2I@j3  
       米其林餐厅 :>k\uW  
W=*\4B]  
m 78PQx H  
.uP$M(?j  
?0x;L/d])  
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 21qhlkdc  
!IS ,[  
vh C"f*  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 tdm /U  
*))|ZE6jI  
_u0dt) $  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” 7o<RvM  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” [g? NU]  
nL? B  
q3:tZoeXV  
         重点词汇: 3A5" %  
~>n<b1}W  
3]i1M%'i  
         crab – 螃蟹 y[cAU:P?  
         gelee – 果冻 ~EBZlTN  
         caviar – 鱼子酱 0U<9=[~q7@  
uD"Voh|]=  
dj=n1f+;[  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类 R+\5hI@ >i  
.JqIAC~  
s5.2gu|"%  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” QS_u<B  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” KR*/yeG!E  
e/6oC~#]  
waC%o%fD  
         重点词汇: {f)p|)  
seq$]  
LYX+/@OU2  
         pigeon – 鸽子 "7g: u-  
         girolles – 鸡油姑 _?ym,@} #  
         baby spinach – 菠菜 TsQMwV_h  
Z8x(_ft5  
G9 !1Wzs  
        牛排餐厅 }7V/(K  
]O[f#lG  
MI/1uw  
       ● Starters - 前菜 D"MNlm  
=k'dbcfO$9  
D|xSO~M5  
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” ^%L$$V nG  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 3eB2= _V`  
(8I0%n}.Zo  
Gi-tf<  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” ?}y7S]B FI  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 Ul=`]@]]  
Abl=Ev  
AA66^/t  
         “Bone Marrow & Green Sauce” p7*\]HyE)  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) &"BKue~q@p  
R1nctA:  
8wBns)wy@  
         ● Steaks - 牛排 vn8Ez6<27  
qRUz;M4  
yoH6g?!O  
         T-Bone - T骨牛排 'D1@+FFU0  
X#J[Nn>  
CB~&!MdMr  
         Rib-eye - 肋眼牛排 Bpgl U=Qr  
,Yo In  
Gqs8$[o  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” SbB5J> >7J  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 Z'EZPuZ!'  
1G\ugLm  
yY1&h op  
       美国餐厅 sB6UlX;b:  
.(sT?M`\J  
{M=tw  
{f!mm3'2v  
<Z vG&  
       ● Starters – 前菜 =q._Qsj?fu  
o5)U3U1|  
kxKBI{L  
       “Original Voodoo Chicken Wings” 'K0Y@y  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” 4U((dx*m  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? ?.T=(-  
?D.] c;PR  
n_aKciF  
     重点词汇: (Yx rZ_F'b  
     chicken wings – 鸡翅 vs.q<i-u  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 OvFZ&S[  
O6`@'N>6P  
X 6>Pq  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜 <_NF  
<'/+E4m  
`Z{7Ut^)  
     “Lobster Fest” MZ{)`7acR\  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” z_zr3XR9  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” 4Ld0AApncy  
5L4~7/kj  
[P[syi#]t  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。  bSmRo  
lVqvS/_k$  
sl)_HA7G  
     印度餐厅         0n1y$*I4  
     uy B ?-Y+  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 Tj.;\a|d  
HMBxj($eR  
r+) A)a,  
     ● Small Plates - 前菜 6OVAsmE  
$ @^n3ZQ4  
%DiZ&}^Ck  
     “Far Far” PPohpdd)  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” bzZEwMc6  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 /$B<+;L!#  
vHao y  
(ttO O45  
     重点词汇: Chjth"  
;X\!*Loe  
9m<>G3Jr  
     Carnival – 嘉年华 )2\6 Fy0S  
     snackery – 零食 N 4Dyec\  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 *iYs,4  
     colourful – 色彩丰富 &359tG0@P  
     lemony – 柠檬酸 nkv zv  
     salty – 咸 6N]v9uXZ  
^oA^z1>3  
Ij#?r2Z%  
     ● Gills - 烧烤 lT*Hj.  
'*22j ]  
rQ/S|gG  
     “Murgh Malai” Ua( !:5q?  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” }4+S_b  
1MOQ/N2BR  
C,K P!B{  
     重点词汇: Zr`:A$  
N2C^'dFj  
W[+E5I  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 oZ!rK/qoA  
     garlic – 蒜 4j/8Otn  
     ginger – 姜 \p.ku%{  
     coriander – 香菜 $NqT ={!  
     stem – 蔬菜的茎 MvObx'+  
     cream – 奶油 !k&<  
xAsbP$J:  
RM,r0Kv17Y  
     日本餐厅 zX(p\NU  
   X1$0'u sS  
     ● Salad - 沙拉 L7 qim.J  
AWGeK-^  
!30BZM^  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” 1[dza5  
2E;*kKw[  
eja_+`cJ  
     重点词汇: z$;z&X$j  
DN!:Rm uc  
YwEXTy>0  
     slice of pork – 猪肉片 Z5\u9E"]  
     salad – 沙拉 Zs)HzOP)9  
     sesame dressing – 芝麻酱料 ^cd+W?  
d&t |Y:,8  
AOhsat;O`  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 p.&FK'&[0  
_v<EFal  
+K]kGF  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” {R]4N]l>  
)mJl-u[0+  
4mUQVzV  
     重点词汇: YG<?|AS/  
6wfCC,2  
i9uJ%nd:  
     ramen – 拉面 |no '^  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 G[)QGZ}8b  
     various toppings – 很多放在面上的料 @ScH"I];uA  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) Id|38   
<SOC  
Fb VtyQz  
     意大利餐厅 {dhGSM7  
:Q"]W!kCs  
]Z2;sA  
     ● Fritto Misto(这是前菜) or>5a9pj  
*tO7A$LDT  
79=w]y  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. }JoCk{<31  
4mPCAA7  
rl[&s\[  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) \A Y7%>  
h )fi9  
yiiYq(\{  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. g#T8WX{(V  
do C8!  
Fz~-m#Ts  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) P$4G2>D8dg  
MW6d-  
+hqsIx  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. kuqf(  
S~/zBFo-  
}LN +V~  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) Z@=#ry  
j[v<xo  
Zw` Xg@;xP  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley D*I%=);B_  
?(n|ykXwc  
Y }aa6  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 FhHcS>]:.  
m:.ywiw=