华缘服务中心新系统点击进入
请到新分区发布新分类广告。注意查看短信及邮件(有可能在垃圾邮箱)通知。
  • 2232阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
Jr5dw=B gw  
9TX2h0U?  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 `*6|2  
[;H-HpBaa  
DL`8qJ'mJs  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 IdqCk0lVD  
X$e*s\4  
":0u%E?s  
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! 3^[P  
%_."JT$v{  
"}MP{/  
       Peri-Peri Chicken {]2^b)  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” 47N,jVt4  
O uNPDq%  
Z_[ P7P  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 4%2APvLW  
,Qx]_gZ`  
`Fie'[F5,)  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! `JO>g=,4  
w"5Eyz-eO  
vJxE F&X  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 w? >f:2(=[  
h4jo<yp\  
v4<W57oH  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 elAWQEu s  
!B 4zU:d  
 9u^M{6  
       米其林餐厅 )X?oBNsj  
M6mgJonN|  
1RJFPv  
dP?prT  
K[kK8i+(  
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 ?z`={oN  
&Ts!#OcB,  
!m^;wkrY  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 Li]bU   
]!ox2m_U  
XwUa|"X6  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” ?r KbL^2  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” rRg,{:;A  
D'<L6w`  
Vbt!, 2_)  
         重点词汇: f";pfu_FZ  
[I=|"Ic~  
H1f='k]SZ  
         crab – 螃蟹 ,VS(4  
         gelee – 果冻 1~ W@[D  
         caviar – 鱼子酱 bn )1G$0|  
~n- Px)  
LD ]-IX&L  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类  V1B!5N<  
5mQ@&E~#W  
9 wZ?")2  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” M^[;{p2uZ  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” _tJt eDRY  
jB8Q% {%  
]Cj@",/3#  
         重点词汇: ~v%6*9  
?V,q&=9  
uLafO=Q  
         pigeon – 鸽子 1l$2T y+ =  
         girolles – 鸡油姑 0u1ZU4+EC  
         baby spinach – 菠菜 QuqznYSY{  
}%p:Xv@X!  
A+="0{P  
        牛排餐厅 -Y@tx fu-  
I<O$);DV'  
p;>A:i  
       ● Starters - 前菜 u [._RA  
`mzlOB  
W?5')  
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” 5afD;0D5TI  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 R|n  
Xd=KBB[r?  
gYhY1Mym  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” `p&[b]b  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 iI{L>  
< mQXS87  
TY)QE  
         “Bone Marrow & Green Sauce” ?D6uviQg  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) 6LBdTnzUd  
S s+F  
ao2^3e  
         ● Steaks - 牛排 }9+;-*m/  
uR ?W|a  
N$6e KJ]  
         T-Bone - T骨牛排 I )rO|  
9a=Ll]=\  
!\X9$4po@  
         Rib-eye - 肋眼牛排 z~#;[bER  
\P*_zd@%  
QkBw59L7  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” E +_n@t"  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 Jqj!k*=/  
H:@hCO[a  
>E>yA d  
       美国餐厅 mY.v:  
rS{}[$Zpl  
iX$G($[l(  
D`T;j[SsS#  
6N#hN)/  
       ● Starters – 前菜 >\d&LLAe  
oT-gZedW(  
BB6[(Z  
       “Original Voodoo Chicken Wings” <{isWEW9]3  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” jc&k-d>=G  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? kJJT`Ba&/  
au{) 5W4~  
$Z:O&sD{  
     重点词汇: s0/O/G?  
     chicken wings – 鸡翅 $D1ha CL  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 23wztEp{a  
UJL2IF-x  
;=y"Z^  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜 _#u\ar)  
f' ?/P~[  
Q#\Nhc  
     “Lobster Fest” n9'3~qVZ  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” t>[W]%op  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” V`y^m@U!  
VHxBs  
4rU/2}. q  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。 JM3[ yNSN@  
<0})%V?-  
X:oOp=y]|  
     印度餐厅         W:_-I4 q~  
     ISGw}#}]?  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 Vh^y6U<  
^ Oh  
k7^hc th  
     ● Small Plates - 前菜 *%Rmdyn  
4j#y?^s  
(xHmucmwp  
     “Far Far” J].Oxch&y  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” $-}&RW9  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 % T({;/  
IrMH AM5K  
 >Uw:cq  
     重点词汇: +<a\0FsD  
jE*{^+n  
7*l$ i/!  
     Carnival – 嘉年华 z`zz8hK.  
     snackery – 零食 A7% d  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 lU{)%4e`  
     colourful – 色彩丰富 n9B5D:.G  
     lemony – 柠檬酸 +V4)><  
     salty – 咸 #*o0n>O  
QTy=VLk43  
<T}^:2G|  
     ● Gills - 烧烤 |J-X3`^\H  
.9bi%=hP  
Y4rxnXGw  
     “Murgh Malai” ,8e'<y  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” .PB!1C.}@  
o{PG& }K  
!*-|!Vz  
     重点词汇: Pk;\^DRC  
`D4Wg<,9  
-c_l nK  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 AY /9Io-  
     garlic – 蒜 .KrLvic  
     ginger – 姜 ?2]fE[SqY  
     coriander – 香菜 @7Ec(]yp  
     stem – 蔬菜的茎 39v Bsc  
     cream – 奶油 QP (0  
y98FEG#S}  
"wgPPop  
     日本餐厅 M+ +Dk7B  
   EtcT:k?y  
     ● Salad - 沙拉 cibl j?"Wi  
bf_ > ?F^  
$e\s8$EO  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” sY;h~a0n  
Uu_qy(4  
c,a8#Og  
     重点词汇: o(hUC$vW  
JP>EW&M  
GHsDZ(d3.  
     slice of pork – 猪肉片 9hzu!}~'I  
     salad – 沙拉 Nf| 0O\+%y  
     sesame dressing – 芝麻酱料 9^a|yyzL  
%Psg53N  
~su>RolaX  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 }>{R<[I!G  
=t,oj6P~  
hIV9.{J  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” LeCc`x,5  
3~`P8 9  
Y/sav;  
     重点词汇: 'gY?=,dF>  
"Hw%@]#  
RdX+:!lD  
     ramen – 拉面 NfoHQU <n  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 MSCH6R"5  
     various toppings – 很多放在面上的料 \l/(L5gY  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) d:'{h"M6  
*$A`+D9  
&{Z+p(3Gj  
     意大利餐厅 DGHSyB^+1  
c}@E@Y`@w  
K*:=d }^  
     ● Fritto Misto(这是前菜) T\gs  
Fl)nmwO c  
%e:+@%]  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. F@<cp ?dR  
>g$iO`2  
1)~|{X+~  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) lf=G  
EB3/o7)L  
!KI^Z1dP(  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. Tb] 7# v  
z};|.N}  
- |p eD L  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) ThV>gn5  
fM.#FT??  
[[[C`H@  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. e#oK% {A  
;r@=[h   
,a>Dv@$Y  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) pLu5x<  
iQO4IT   
AWcbbj6Nd  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley lf-.c$.>  
kwp%5C-S  
+ E{[j  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 B 2NIV7  
CzlG#?kU?2